que je n’aille plus m’égarer de l’action est tout à fait renversé. Voilà le milieu historique au sein duquel se meut, selon nous, l’auteur du Cantique des Cantiques. A ma cavale, quand elle est attelée aux chars que m’envoie Pharaon, je te compare, ô mon amie. — Toute la difficulté roule, à vrai dire, sur le verset 4. Ce trait a son explication dans un autre endroit, viii, 12. Au moment de sa mort, on voit la haine contre son administration produire une révolution violente ; plus tard, on ne trouve plus que légende et fascination. de l’esprit hébreu. Comment regretter, en effet, cette guirlande de poétiques mensonges que l’imagination chrétienne a tressée à l’objet de ses rêves favoris, quand on songe que sans ce réseau de méprises pieuses les âmes mystiques n’eussent pas eu leur livre saint ? C’est de là que nous viennent le chant patriotique de Deborah, l’apologue de Jotham (Juges, ix, 5-20), les histoires de Gédéon, de Jephté, de Samson, où l’élément poétique tient tant de place ; les prophéties d’Osée, si fortement colorées ; les prophètes qui n’ont pas écrit, mais dont l’histoire atteste l’action vigoureuse sur les imaginations populaires, Élie et Elisée, la légende de Jonas, etc. Cantique des cantiques. que le principe même qui en a fait la grandeur. A moi, à moi, ma fiancée ! Soutenez-moi avec un peu de raisin, fortifiez-moi avec des fruits, car je me meurs d’amour. On sent chez eux, si j’ose le dire, l’impression de la nature verte et fraîche du Nord. mon hypothèse avec ma traduction ; il Les versets 11-12 vont recevoir, dans cette hypothèse, une explication bien naturelle. Mille sicles pour toi, Salomon, et deux cent sicles pour les fermiers de la vigne. que n’es-tu mon frère ! Le Cantique, qui était venu presque inaperçu depuis Esdras jusqu’à l’ère chrétienne, dut paraître un livre scandaleux quand on l’envisagea au point de vue d’une rigoureuse orthodoxie, dont la première prétention était que les livres canoniques ne renfermaient rien que de saint. Un système contraire, envisageant le Cantique comme un simple recueil de chants d’amour entre lesquels il ne faut chercher ni lien ni plan suivi, système qui avait déjà séduit Richard Simon, conserva de nombreux adhérents, Herder, Dœderlein, Hufnagel, Kleuker, Eichhorn, et, presque jusqu’à nos jours, Dœpke, Magnus et de Wette. Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sortent du bain ; chacune d’elles porte deux jumeaux, aucune d’elles n’est stérile. et mène paître tes jeunes chèvres Habitante des jardins, mes compagnons sont attentifs à ta voix ; fais que je l'entende. Le soir, elle cherche son bien-aimé ; ne le trouvant pas, elle sort et parcourt la ville pour le trouver. elle a cru le voir annoncé ; il vaut mieux qu’elle Une jeune fille de la campagne, sans doute celle qui a dit au verset précédent : « Le Roi m’a introduite en ses appartements » fait son entrée dans le harem. 7 Voici le palanquin de Salomon. Il vaut mieux que l’humanité ait espéré le Messie que bien entendu tel endroit d’Isaïe où remplit la vie, elle empêche de vieillir. Amour. Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie au milieu des jeunes filles. L’héroïne, comme dans les morceaux I, II, III, est mise face à face avec les dames du harem ; jetée dans ce monde nouveau pour elle, elle n’ouvre la bouche que pour protester qu’elle restera fidèle à son amant. J’ai donc cru faire un travail utile en étudiant, après le Principe secondaire de noblesse, mais le plus efficace pour ceux auxquels le devoir paraît trop abstrait, l’amour n’a au-dessus de lui que l’éclat sans pareil de la vertu et du génie. Le son de sa voix m’avait fait perdre la raison : je sors, je le cherche et ne le trouve pas ; je l’appelle, il ne me répond pas. plus de froisser les habitudes. Le mot raïati, « mon amie, » porterait à croire qu’il l’est par Salomon. Que ton amour est charmant, ma sœur fiancée ! L’interlocuteur, en effet, entre dans la pensée de la paysanne et continue les images champêtres du verset 1 ; au contraire, chaque fois que le poëte met en scène Salomon, il le fait détonner en quelque sorte, et le montre en contradiction avec les sentiments de la jeune fille. 04 Entraîne-moi : à ta suite, courons ! ELLE. Proposer une correction des paroles de "Le Cantique des cantiques" Paroles de la chanson Le Cantique des cantiques par Glorious J'entends mon bien-aimé son cœur m'appelle Mon âme est tout prête à … Or, aucun peuple n’a été plus sobre que le peuple hébreu de symbolisme, d’allégories, de spéculations sur la divinité. Or, une telle manière de voir n’a pu se produire que dans les premières années après la mort de Salomon. Paroles de Le Cantique des cantiques. Il a de plus que le second le nœud, l’action et les incidents. Le Cantique des Cantiques, en effet, n’est pas le seul livre auquel puisse s’appliquer l’objection à laquelle je réponds. Mais l’indice tiré du nom de la ville de Thersa n’est pas isolé ; bien d’autres circonstances prouvent d’une manière très-solide que le Cantique a été composé peu de temps après la mort de Salomon. Hélas ! La fraîcheur, la naïveté, la jeunesse du poëme achèvent de nous persuader que le Cantique est de l’époque où le génie d’Israël fut le plus vif et le plus dégagé. vii, 12 Viens, mon bien-aimé ; sortons dans les champs, allons coucher au village. 2° Quelle est la femme qui danse, ou, en d’autres termes, à qui s’adressent les versets 2-10 ? 14 le cinname à toutes sortes d’arbres odorants, la myrrhe et l’aloès à toutes les plantes embaumées ; Salomon vient de livrer, au morceau XI, un premier assaut à la fidélité de la bergère[12] ; la Sulamite n’y a répondu que par des regards obstinés qui frappent le chœur d’étonnement. Cantique des Cantiques 3, 1-4; Toute la nuit j'ai cherché celui que mon cœur aime. Mais, dans le corps du poëme, aucune lacune essentielle ne se laisse entrevoir, et quant aux transpositions, s’il en est qui paraissent vraisemblables, il n’en est aucune qui se trahisse avec assez d’évidence pour obliger à modifier le texte que les manuscrits hébreux, conformes aux plus anciennes versions, nous ont transmis. Dans tous ces passages, en effet, l’acteur raconte ce qu’il est censé faire ; de telles indications eussent été évidemment absurdes si l’acteur avait agi en même temps qu’il parlait. considération exclusive de certains passages, on Si on adopte la première nuance, il faut évidemment placer la scène à la campagne, et supposer que ce sont les gens du cortége qui, voyant une jeune paysanne égarée et effrayée, la rappellent « pour la regarder. Cunits : Sur l’origine et les progrès de cette singulière interprétation, voir Steinschneider, dans l’, L’interprétation allégorique a encore trouvé de nos jours, en Allemagne, deux défenseurs dans MM. - Textes bibliques - Le Cantique des Cantiques 1. Le livre de Job est un livre de philosophie et de discussion ; aucun ouvrage ne ressemble moins à un livre sacré. Scène ire. tant d’âmes pieuses subsistera malgré nos démonstrations. M. Ewald a bien vu qu’il s’agit, dans la scène qui nous occupe, de la première rencontre de la Sulamite et de Salomon. filles de Jérusalem, Une telle attribution ne saurait en aucune façon être maintenue. Comment les rattacher à la grande description des versets 2-10 ? Le manque de goût pour les grandes fictions est l’un des traits de l’esprit sémitique. C’est là une question qui a fort divisé les critiques. Mon bien-aimé est à moi et moi je suis à lui… mon bien-aimé, qui fait paître son troupeau parmi les lis… A l’heure où la chaleur tombe et où les ombres s’inclinent, reviens, et sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les montagnes ravinées. Livre de Job, cet autre livre, bien moins important Cantique de délivrance de David (2 Samuel 22.1-51), play David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Sa l Il dit L'Eternel est mon rocher ma forteresse mon libérateur Dieu est mon rocher où je trouve un abri mon bouclier et la force qui me sauve mon 2. (Au chœur.) Scène ire. 5 Je vous en prie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. Chapitre 1.- Poème des poèmes 1. L’absence de bonnes études exégétiques et philologiques dans les monastères et les universités, jointe à l’habitude de chercher dans les Écritures des sens détournés et arbitraires, ne permit à aucun docteur de ce temps d’entrevoir la vraie interprétation du Cantique. Le berger est censé répondre par une espièglerie à celle de la Sulamite. 0 Ratings 0 Want to read; 0 Currently reading; 0 Have read; This edition was published in 1925 by E. Fasquelle in Paris. Le mot תשוקתו lui semble un mot voluptueux, qui ne convient pas au rôle de la Sulamite. Ironie contre Salomon et contre ses frères, qui l’ont si mal gardée. Le progrès régulier d’une action toujours hâtée d’arriver à l’événement, progrès qui constitue l’essence du drame et de l’épopée, n’a jamais été chez eux bien compris. Tel n’est pas le Cantique des Cantiques[61]. Le Cantique des Cantiques est un livre profane, mais ce n’est pas un livre frivole. Nous n’hésitons donc pas à voir ici une sorte de jeu double, dont nous trouverons encore des exemples. Elles lui expriment leur amour par des invitations passionnées, placées tantôt dans la bouche du chœur tout entier, tantôt dans la bouche d’une seule. English Translation of “le Cantique des Cantiques” | The official Collins French-English Dictionary online. Date de rédaction : Salomon a probablement écrit ce cantique pendant la première partie de son règne, c’est-à-dire vers 965 av. A la vue de cette tension terrible, de cette âpreté de caractère qui a produit l’ardente passion d’un David et le fanatisme des prophètes, on pourrait être tenté de croire qu’il n’y eut place dans le cœur d’un tel peuple pour aucun sentiment de tendresse et de bonté. Car notre vigne est en fleur[93]. 15 ses jambes sont des colonnes de marbre posées sur des bases d’or ; son aspect est celui du Liban, beau comme les cèdres. La scène commence par l’exclamation accoutumée du chœur, modifiée selon les besoins de la circonstance. 4 Ton cou[72] est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal, où sont suspendus mille cuirasses et tous les boucliers des braves. Au verset 15, commencent de graves difficultés. c’est le soleil qui m’a brunie. premier coup d’œil un lecteur attentif, et ces Le génie grec seul a connu dans l’antiquité le secret de la marche continue des poëmes et l’art de combiner des incidents secondaires en vue d’un dénoûment. » Comme au verset ii, 14, il se plaint que sa belle soit enfermée en un lieu inaccessible pour lui. Le verset 7 renferme le résumé de toute la pièce : « Rien ne saurait éteindre l’amour vrai ; vouloir acheter l’amour à prix d’or (comme l’a fait Salomon), c’est s’exposer à la confusion. Elle est un mur (c’est-à-dire sa vertu est inaccessible), ses seins sont des tours (que nul n’a su ou ne saura prendre). v, 1 Je suis entré dans mon jardin, ma sœur fiancée ; j’ai cueilli ma myrrhe et mon baume ; j’ai mangé mon sucre et mon miel ; j’ai bu mon vin et mon lait. Les versets vi, 11-12 ont bien aussi quelque chose de rétrospectif à l’endroit du poëme où ils sont insérés. i, 9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars que m’envoie Pharaon[65], je te compare, ô mon 10 amie. Nous croyons que, dans ces versets, les frères de la Sulamite annoncent l’intention de tirer profit de la beauté de leur sœur et de la vendre à quelque harem. Qui ravagent les vignes ; de la littérature hébraïque sont, au M. Ewald a poussé trop loin ce principe en admettant que des scènes entières, dialoguées, sont ainsi récitées par une seule personne ; mais il est certain que, dans les trois morceaux précités, le poëme cesse presque d’être dramatique pour tomber dans la romance ou la chanson. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens. Je vous en prie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. Le roi Salomon s’est fait faire une litière de bois du Liban. 4 — Mon bien-aimé alors a étendu sa main par la fenêtre, et mon sein en a frémi. Ni Grotius ni Leclerc, qui avaient montré la vanité des explications mystiques, ni Bossuet, qui avait finement reconnu le caractère littéraire et la division de l’ouvrage, n’entrevirent ce qui en fait le trait essentiel, à savoir l’amour de la Sulamite pour un amant qui n’est pas Salomon, sa résistance aux propositions du roi et son triomphe sur les séductions du sérail. se trouve en ce volume imprimée deux fois, 9 Quelle supériorité a donc ton amant, ô la plus belle des femmes ; quelle supériorité a donc ton amant, pour que tu nous supplies de la sorte ? Mets-moi maintenant comme un sceau sur ton cœur, comme un anneau sur ton bras ; car l’amour est fort comme la mort ; la passion est inflexible comme l’enfer. chercher à bâtir une hypothèse meilleure Amenée de force et s’adressant à un ami absent. English Translation of “le Cantique des Cantiques” | The official Collins French-English Dictionary online. Les premiers mots : « Quid intuemini Sulammitidem ? Le texte des ouvrages qui avaient peu d’importance religieuse n’était pas si strictement gardé qu’il soit permis d’en appeler à une particularité de style isolée quand il s’agit de la rédaction du livre tout entier. Elle intervient dans le dialogue de ses frères, qu’elle est censée avoir entendu, et elle répond à l’alternative qu’ils ont posée. CHŒUR, 08 Si tu ne le sais pas, (Sources Chrétiennes 375 et 376). Elle croit l’entendre et l’apercevoir derrière les barreaux de la fenêtre. 4 Il m’a introduite dans le cellier ; l’étendard pareille aux tentes de Qédar, Ce passage est un de ceux où l’indécision grammaticale de l’hébreu cause au philologue le plus d’embarras. 1,3 Car ton amour vaut mieux que le vin, 3. Origène, enfin, au iiie siècle, donna la première explication allégorique complète de notre poëme. Cánticos Españoles Chants de Grâce et de Gloire Chants de Victoire Chants Joyeux Chants pour les Enfants Trésors de l'enfance et de la jeunesse ô belle entre les femmes, Une opinion développée d’abord d’une manière fort ingénieuse par Bossuet[21], puis adoptée par Lowth[22], se retrouve parfaitement admissible après les découvertes de la critique moderne ; c’est que le Cantique doit être coupé en journées correspondant à celles dont se composait la fête, des mariages. Seulement le docte hébraïsant croit devoir placer la scène entière sous forme de récit dans la bouche de la Sulamite. 1: Cantique des Cantiques, de Salomon. En philologie, la lettre seule doit être considérée ; au contraire, dans le développement original de l’humanité, c’est l’esprit qui vivifie. Nous venons de laisser la bergère victorieuse des caresses de Salomon ; on s’attend à voir succéder à l’épreuve la finale ordinaire, c’est-à-dire l’expression vive du bonheur des deux amants réunis. 9 J’ai dit : Je monterai au palmier ; je cueillerai ses rameaux. profane que renferme la Bible, mais c’est de Plusieurs scènes, en effet, de notre poëme paraissent conçues en vue de fournir des motifs à des divertissements de noces. premier coup d’œil, des livres saints. Le morceau VII offre encore moins de difficultés que le précédent. Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. Comme, d’un autre côté, le Cantique, si l’on n’y voit qu’une composition littéraire destinée seulement à être lue, est inexplicable, la sécheresse et le décousu de certains passages dénotant clairement un libretto destiné à être complété par le jeu des acteurs et la musique, on est forcément amené à supposer que ce poëme se représentait dans des jeux privés et en famille. Cet ami lui-même n’était absent que selon notre manière de concevoir la scène. Le soufisme, auquel il se rattache en Perse, ne commence à produire de tels écrits que vers le xiie siècle de notre ère. 7) l’amant est indubitablement présent et parle. 10 Que ton amour est charmant, ma sœur fiancée ! Le chœur, d’ailleurs, n’intervient jamais que par de courtes exclamations d’un caractère fort reconnaissable. La vigneronne ne se sert jamais que d’images champêtres. Quels motifs ont donc pu porter d’éminents critiques à adopter sur l’âge du Cantique des Cantiques une hypothèse qui en explique si mal et le caractère littéraire et le rôle symbolique ? C’est un jardin fermé que ma sœur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée[95] ; un bosquet où le grenadier se mêle aux plus beaux fruits, le troëne au nard, le nard, le safran, la cannelle, le cinname à toutes sortes d’arbres odorants, la myrrhe et l’aloès à toutes les plantes embaumées ; une fontaine dans un jardin, une source d’eau vive, un ruisseau qui coule du Liban. Il me dit : « Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens. C’est-à-dire : J’ai su toute seule garder ma vigne. » Je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé… Social. piété du moyen âge aurait habillée en madone, Tes caresses sont plus douces que le vin, quand elles se mêlent à l’odeur de tes parfums exquis ; ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. Il est encore moins naturel de placer le verset 17 dans la bouche du berger, qui n’a pas parlé jusqu’ici. suivre un plan un peu différent de celui que j’avais 13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de C), s’ils ne prouvent pas rigoureusement que ce prophète a lu le Cantique, prouvent au moins que les deux écrivains vivaient dans le même cercle d’images et que les mêmes expressions leur étaient familières[41]. Ah ! Sans ces détails, l’arrangement que j’ai prêté au Ce qui fait la noblesse de l’homme, c’est le devoir et la raison ; il n’est grand en réalité que quand il sacrifie ses entraînements à une fin voulue et désintéressée. Nous croyons donc que le dialogue à double portée se prolonge encore ici. Car ton amour est meilleur que le vin; 3: tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. Mais comme ces explications reposaient sur l’arbitraire le plus complet, aucun système ne prit décidément le dessus. Elle tarde un moment à ouvrir. Mais cela n’est guère admissible ; car, d’abord, il n’est pas naturel que la jeune fille qu’on enferme dans le harem demande à son amant un baiser avant de lui demander sa délivrance ; en outre, la seconde partie du verset 2 est sans contredit dans la même bouche que la fin du verset 4. Mais le verset 10 suppose au contraire que la Sulamite, au moment où nous sommes, a traversé le harem. sur le plan du poëme. Soixante braves l’entourent, d’entre les braves d’Israël ; 8 tous portent l’épée et sont exercés au combat ; chacun a son épée sur sa hanche, pour écarter les terreurs de la nuit. pleinement respectée ; il peut, si bon Il n’est pas vraisemblable néanmoins que dès lors on l’envisageât comme sacré ; la Loi, les livres historiques et les prophètes, avaient seuls à cette époque une autorité reconnue. Le Cantique des cantiques traduit de l'hebreu avec une etude sur le plan, l'age et le caractere du poeme. Il faudrait supposer de plus que le morceau XII, se passant à la campagne avant l’action principale, et le morceau XIII, se passant à Jérusalem au moment du départ et à la fin de l’action, formeraient un seul acte ; ce qui n’est pas possible. En effet notre verset est calqué sur le verset ii, 17, où l’amante captive invite dans les mêmes termes le berger à revenir. Au verset ii, 15, nous trouverons, et là sans que le doute soit possible, un semblable artifice. surtout (vi, 11 et suiv., viii, 8 et suiv.) II. Ch.-V. 01-02. fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te. A partir de cette époque, Thersa disparaît presque de l’histoire ; sa chute fut si complète que son emplacement est inconnu et qu’on a renoncé à la faire figurer sur les cartes de Palestine. Chars que Salomon tirait de l’Égypte, et dont les chevaux étaient couverts d’ornements semblables à des colliers. On voit d’abord le cortége dans le lointain, s’annonçant par un nuage de parfums. Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas. les poutres de notre maison Une jeune vigneronne, enlevée à son village, est introduite de force dans le harem de Salomon. 4e dimanche de Carême. Ajoutons que l’origine achéménide du mot paradis n’est peut-être pas incontestable[39]. Oui, tu es belle, mon amie ! Éprouvant une invincible répugnance à mettre une phrase où la Sulamite est nommée dans la bouche même de la Sulamite, je suis amené à croire qu’il faut placer toute la seconde moitié du verset 1 dans la bouche d’une femme du harem de Salomon, probablement de la bayadère louée dans les versets 2-10.